差未几一百多年前,日本东京大学一位化学教育池田菊苗不测中发现海带中有一种“谷氨酸钠”的物资,于是味之素就在检修室里被发明了。
然而行动又名典型不吃海鲜(fructedemare)的罗马尼亚老庶民,味之素是啥并不伏击,以致根柢不知谈这个发明的存在。
事实上,味之素,也即是味精,西方好多国度的东谈主齐不吃的。
那味精在西方用英语怎么说呢?
最初英语里“味精”是用化学身分的缩写来默示的。也即是“MSG”,全称是monosodiumglutamate谷氨酸单钠。
伸开剩余65%但是MSG是英语缩写,罗语并不可拿来告成用,拿来用了,罗马尼亚东谈主也不睬解。
是以这里就触及到翻译的本驳诘题了。翻译的本体到底是什么?告成把味精的化学式翻夙昔?也非论罗马尼亚东谈主能不可听懂?天然是不行的。
翻译的本体,是从一个文化布景的谈话调理成另一个文化布景的谈话。
这里共享一个故事:在罗齐门布加勒斯特,我意识一个中国厨师一又友,他我方创业开了录取快餐店。罗语水平一般般,属于那种能交流但仅限简便谈话的非教师有素的那种,不外他交了一个当地的女一又友,是以谈话实战能力仍是不错的。有一次跟他交流中,评论起“味精”罗马尼亚语怎么说的技艺,股民他的恢复,让我于今找不到更好的翻译体式。他说他在厨房责任的技艺,助手是罗马尼亚东谈主,他抒发“味精”就说:sarechinezeasca(中国盐的兴致)。我听了就震恐了!
要知谈味精是日本东谈主发明的,就算是盐亦然“日本盐”吧,怎么是中国盐呢?但是这不妨碍他跟罗马尼亚助手的一样啊。而况他默示他并不知谈味精是日本东谈主发明的,他只管能惩处厨房交流问题,炒菜的技艺没那么多技艺说很长的话。
这个资格,给我很大的启发。你看诚然这位厨师一又友罗马尼亚语并不算出色,但他的实战能力令我佩服。不知谈日本东谈主看到了会不会气死。
今天共享的对于味精的故事,从味之素,到MSG,再到sarechinezeasca。其实味精外语怎么抒发,是名义的,中枢的点在于能不可翻夙昔之后对方文化布景的东谈主,大要飞速交融。
??顺带提一句,不知谈在布加勒斯特的日式管理餐厅,是不是叫sarejaponezeasca呢?
#我的留学糊口
#罗马尼亚
#罗马尼亚语
#日本
#日语
#味精
#味之素
#MSG
发布于:天津市